傻大方


首页 > 学习 >

高校|高校英语翻译教学方案探索( 二 )



按关键词阅读: 教学 方案 高校 英语翻译 探索


此外 , 各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题 。
笔者认为 , 适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力 。
三、大学英语翻译教学的基本策略 学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何 。
教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践 , 通晓英汉语言对比研究成果 , 在教学过程中运用多种教学方法 , 使学生在词汇和语法方面打好基 。

7、础 , 注重培养学生的翻译基本功 , 提高学生的文化素养和翻译兴趣 。
1将基本翻译理论引入教学过程中 , 使单纯的翻译实践课受到理论的指导 。
翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用 。
翻译水平的提高确实需要大量的练习 , 但是也不能完全靠单纯的翻译劳动 , 还得靠翻译理论的正确指导 。
对于非英语专业的学生 , 教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识 , 以提高学生的翻译能力 。
常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等 。
英译汉时 , 注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法 。
从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入 。

8、学习翻译理论 , 使其翻译实践更有成效 。
翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性 , 如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的 。
教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题 , 自觉监督具体的实践活动 。
翻译理论必须和翻译实践相结合 , 这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践 , 另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学 。
教师在授课过程中 , 应该通过分析大量的例证 , 让学生能够领悟到所学的理论知识 , 课堂上可以先讲解一些理论 , 当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习 , 下次上课是先讲评作业 , 使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能 , 并且在翻译实践中自觉地 。

9、、进而无意识地运用理论知识 , 从根本上提高学生的翻译水平 。
2适当介入英汉两种文化的对比 , 加强学生对西方文化的了解 。
众所周知 , 在大学英语教学过程中 , 文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容 。
从语言与文化的关系来看 , 语言教学即文化教学 , 因为语言是文化的载体 , 是文化的符号 , 语言反映它所代表的文化 。
翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程 , 译者作为两种文化的传播者 , 其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通 。
受教学大纲的要求 , 大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学 , 比如说课时非常有限 。
因此 , 在翻译教学中 , 教师应遵循实用性的原则 , 适时、适量地导人一些文化知识 , 结合英汉语言对比进行本质上的 。

10、文化比较 , 从而提高翻译教学的教学效果 。
独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点 , 是该民族语言得以传延的沃土 。
这就是说 , 翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换 , 更是两种不同文化的相互沟通和移植 。
当今世界 , 虽然各种文化日渐趋同 , 但是民族间的文化差异仍然存在 , 来自不同文化背景的人们在交际时 , 就难以避免文化冲撞和心理不适 , 从而给语言的翻译带来种种障碍和困难 。
难怪 , 有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞” 。
因此 , 对比两种文化的异同 , 尤其是差异之处的了解 , 有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣 , 对于大学英语教学十分重要 。
这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面 。
3进一步增 。

11、加英汉语言对比的内容 , 提高翻译的准确性 。
非英语专业的学生在进行翻译实践练习时 , 缺乏对英汉两种语言比较的认识 , 常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系 。
他们对两种语言不同的地方 , 缺乏深层次的认识 。
在翻译教学中 , 对比翻译是常见的一种方法 , 其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较 , 找出两种语言的表达习惯 , 两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观 , 相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言 , 而整个貌似简单的翻译过程 , 却是在知识记忆网络图的作用下完成的 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0925/0024178027.html

标题:高校|高校英语翻译教学方案探索( 二 )


上一篇:高考作文|高考作文探究论文

下一篇:2021|2021年广西高考理综试题