按关键词阅读:
(1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看 。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题 。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(subject to various interpretations),这个时候就需要以官方译文为准 。例如:“保护”有多种译法,“保护权利”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财产”是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall,save,keep等等 。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路 。《政府工作报告》英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇 。更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握 。中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会 。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是“加大……规范”是手段,“提高”是结果,“实现”是目标,译文中添加了中文没有的连词 。大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方 。
(2)时事词汇一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍乱”怎么说 。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较 。
(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目,扩大知识面和词汇量吧 。口译临场常常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是shit啊)”“起重机”各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说 。
(4)多练练普通话和公众演讲 。平时说话时候注意纠正自己的口音,减少“哼、哈”或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳 。
(5)多锻炼身体,注重仪表整洁 。不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高级别拜访的时候 。同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,不要没事和对方人员聊天,不要抢着照相,注意躲避相机,注意面带笑容,注意与主讲人多进行眼神交流,加强主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪 。不要在翻译的时候表露自己的个人感情(例如:不屑、愤怒、发笑等) 。
(6)记住中文各种官衔名称,例如:部长、司长、处长,还有例如发改委主任不是director而是minister,还有海关总署署长、新闻出版署署长,如果不确定,会前一定要问清楚,千万别讲错 。
声明:本文是由网友投稿,文中所阐述的观点不代表本网的立场。
来源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2020/1127/00136721.html
标题:同传经验分享之口译译员必练素材|同传经验分享之口译译员必练素材