小鹿乱撞英文版(小鹿乱撞的法语)

【小鹿乱撞英文版(小鹿乱撞的法语)】最近有个粉丝留言说,他在很多美国电影里看见把“I had you at hello.”翻译成了一见钟情,问我这个是不是美国人日常说的?今天我就公开做个回复,顺便跟你们分享一下美国人在平时是怎么说一见钟情&小鹿乱撞的 。

小鹿乱撞英文版(小鹿乱撞的法语)

文章插图
其实这句话的历史要比《甜心先生》里的“I had you at hello.”久的多 。美国人通常说这句话是在别人提出建议并且还没有打算停下来,但是你已经知道自己要怎么做了,或者你已经采纳了其中一个建议,不希望他再继续说下去了的时候用,意味着你不需要一直说下去,你已经说服了我 。当对方向你表白,说love you...,你喜欢他的话,不用管他再说什么别的没用的,只是听到love you就已经心动了,然后会回他I had you at hello!所以在电影里,这句话就变成了一句浪漫话 。

小鹿乱撞英文版(小鹿乱撞的法语)

文章插图
美国人平时说一见钟情不是fall in love at first sight,也不是falling in love at first sight,而是love at first sight.
那小鹿乱撞用英语怎么说呢?小鹿乱撞,起初形容因为害怕而心脏急剧地跳动,后来多用于形容男女之间怦然心动的感觉 。刚好人家美国也有个这样的词用来描述相同的感觉 。

小鹿乱撞英文版(小鹿乱撞的法语)

文章插图
不过中国说鹿,美国说蝴蝶 。例如:When I met her for the first time she was so cool,and I was just all butterflies.你就这么说,美国人肯定能听懂你在说啥的 。
说到爱和动物,我想到了“puppy love”,你们猜猜看它是啥意思,欢迎评论区告诉我哦!

小鹿乱撞英文版(小鹿乱撞的法语)

文章插图
右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!