动画字幕组为啥要把「先輩」翻译成「前辈」

日语的「先輩」是指某个领域、集体中的先加入者,对应的词语是「後輩」。是「闻道有先后」中的「先」和「后」,和年龄没有必然联系。所以应该翻译成汉语的「前辈」。根据用语习惯和具体的语境,还会翻译成「师兄」「师姐」(比如学校环境)。
而汉语的「先辈」并不算很常用,以年龄和辈分区分,意义上更接近汉语中「长辈」这个词,和日语的「先輩」意思完全不一样。题主自己就完全搞错了,可见翻译是很有必要的。


避 秽(确信)
■十九

请用“先辈”和“前辈”进行填空
■十九
【动画字幕组为啥要把「先輩」翻译成「前辈」】继承_____的光荣传统。

凛是这家公司的大_____。
  一般来说,「先輩」常用的翻译有几种,学校的情况一般翻译成“学长”“学姐”,极少数会翻译成“师兄”“师姐”(好像没见过?但是我给别人翻译的时候这样翻过)

  但是这个词可以拿到社会上去用,所以一般来说,在公司等非学校的场合,一般会翻译成“前辈”,但是“前辈”很少用于学校,所以算一词多译
其实这件事挺有趣的,和日本当年翻译外国词语挺类似。
而几年前中国对日本的翻译也是会把“先辈”翻译成“前辈”或者“学长”,但是现在也想直接用汉字来顶替……
当年日本把一堆外国词翻译成汉字,例如“科学”;而现在日本外来语多得要命,基本就直接把英文假名化了事。


翻译界也不容易啊
■十九
■十九
野兽先辈年龄很大吗?
可能是因为翻译成先辈会让人想到一个呼唤美好世界到来的24岁学生
动画字幕组为啥要把「先輩」翻译成「前辈」


■十九
■十九
日本的“先辈”,指的同一代人里资历更老的人,中国的“前辈”也基本是这个意思。而中国的“先辈”,往往指的不仅不是同一代人,而且是指在辈份上一两代甚至七八代以上的人,而且很多时候都用来指代死人,一说“先辈”就有一种发自肺腑的悲壮感和历史的沧桑。这种微妙的差别,你们感受下。
这位仙贝,额,不是,这位先辈。
哦,不好意思,是前辈
我还没死呢!

因为中文语境中,先辈多是第三人称:“继承革命先辈的光荣传统。”而前辈则经常出现在第二人称语境:“我初来乍到,您是我前辈,工作上铁定还得劳烦您多费心提点,这点事是应该的。”话说中文里有当面称呼对方为“先辈”的情况吗…作为前动画字幕组翻译,我个人来讲中文里说“先辈”总觉得有种“先人”的已经去世的感觉…不太好用作普通称呼吧至于说“女子力”,这个词也算是新兴词汇了,日本老人看到估计也没法搞明白,所以就姑且保留了,而且中文也没有能干练翻译出来的词。“元气”我一般翻做活力。